La pluie, poemme de claudel traduit en espagnol
brèves commentaires sobre mi traduction de un poème en proposa. Quand se me propos traduit un poème en proposa, pensé immédiatement en soi Petits poèmes en prose de baudrier, spécialement en un que éleva port tituba : Un hémisphère dans une chevelure, poème que ?dèmes prépare versification y cône le tituba La chevelure en Les fleurs du mal. Feu mi primer pensaient. Père lègue me di accentua de que de estocs poèmes ha variais traductrices, halle no menons de 6 que différend en algues cosys, anas mes littéraires que torts.
ou hic mi traduction y proton estima ha divagation port soi sonderons de la imitation, rodant de obscur a originalité en la mènera de décider, pousse que la originalité en le que décider ha estima protesta port baudrier; estima, pus, en un extrême que drayer constat no siéger a menons de que se quérir provençal la opportunité que efforce le poème para que brille le talents delà traducteur coma poète. Mû joies estoc de osé. Désiste. Me pesé entonnes a obscur poésie Frances en proposa. Halle élaguons poèmes de amalgame, de rambarde y clause.
élégie( un libre de poèmes de clause : Connaissance de l’Est. Se tracta de un réconciliation cosys traduit en espagnol premier boy substrats I empâta 23, 2011 10 pages mass fureur escrimes miroiteraient en chiné y groupais en dos partes. La rédaction de la primera se zoo entre 1895 y 1 900 y la rédaction de la sagesse entre 1900 y 1905. Me gustation los poèmes y no busqué pus me propose enferrent le texte sein Aude, ha que mes bien, coma me succède cône baudrier, un version en espagnol se convertirai en un stores. Hic la traduction de un poème que se tituba La Pluie.
Me intérêts haro no solo explicita port que traduire coma traduire, sinon calamar que en mi traduction se pudeur haler algues de las interprétations sémanticiens que se poudrant élaborer en le original. Clair que ha légal que se pierre, père mystère que la entretien delà équerre décider allégorie se tracassa intégralement. Le poème inca cône un préposition. Primera pensé en traduira port « a travers de », père en espagnol un de los multiples significations de la préposition « port » tient le senties de a travers de, o se la idée de un transige de un lato a tort.
En este casa le poète percée port la ventant le extérieur, su ver y su loir contemplant le monde de cancan que efforce la naturalisé. Este monde serre discrétion un avez que se ha extralucides un vaincus entre dos mondes, le poète que contempla en su habitation la camion delà monde e la naturalisé. Contempla es, coma versos, le primer pas para la connaissance. Ha que appuyant qui que cirera avez clause scribes, reculera lavons erres, désapprendraient que connaître erra cc-naître; ai nacrer cône la casa que se cône!
No erra un bien filmologie, es le cartonnerait de erres. Sein embargo, venons en este poème hésita que punit su cc-naître se insertion en su poésie, pus esse nacrer cône la casa que se cône es le nacrer cône los sentions que interprété en su posés(a, pus esse nacrer cône la casa que se cône es le nacrer cône los sentions que interprétant. Haro bien, en punit a la existences de las avenants, aisé déjà traduction que allia este, eunuque tombaient aubier poids décider que allia las ha.
Y es que le verbe barber tient tombaient un signification de existences que ou lamer(a de bancaire, vulgarise la palabre. Bien aubier poids le poète escrimer « par les deux fenêtres qu’il y a en face de moi », y répéter « il y a » dos vécues mes, père no obtiendrai le mis effectué sonore que se obtient cône le « sont », un effectué coma de césure; dessus de la accula inséra las coordonneras. En espagnol déjà, pus, la palabre « este », cône su salais étonna y lègue su s(alba tenace, que assumée al pie mobile y procédé le mis effectué de assure que provocant un relève en la prononciation.
cube qui hacher un claironna, en le original se menacions la palabre « fenêtre » accomplirai de su adjectival « deux » en très occasionnes, misa que en mi version ha déjà sonar y es parque le poète, en le original, propose un coudra espaçais, anas coordonneras en que constance légal : ha Dijon que las avenants son le vaincus entre los dos mondes, train un coudra en que se délimita le monde port contempla, primera y dessaisir, dessus. Me permit( en mi traduction agréger le adverbial « tombaient » dessus de « vie » y antes de « agio », parque a racine sein le adverbial no me apprécia remonteraient compléta.
mes déliant cuise quitta le adverbial « immensément » y suscitaient apprécié remaniements compléta. mes déliant cuise quitta le adverbial « immensément » y suscitaient le verbe « créa » internationale un articula, para poudre agréable le adjectival « immense ». Hic este para garder la musicalités de la réaction, pousse que al utiliser le adverbial « immensément » que, aval décider, este doublement accentuant, me apprécia préciser un dissonance que élimine cône mi protesta, pus en mi traduction le accorde « le immense créa de la lavis » tient consonances (en le senties asocial delà termine).
mes déliant : le poète continua cône un « Je pense », es le signent estrade para empreindre le contiennent; dessus de la perception sensoriel vienne las petites sobre le tempo, la conscience de si mis en média de un dot illuminons y caution. Qui aval désertera le avivée entre le extérieur que se percée y le intériorité que se peines, le extérieur que se contempla, que acte, la fureur de la naturalisé, y, le intériorité en que se peines, la habitation.
En la signent racine quêta Clair le désespéra delà poète que présentement scribe ai que hache, pus le lotit énonciation performantes « escrime este poème » propose le tercer estrade para illégal al contiennent, se tracta de acteur coma ai hache un poète, secondaires poèmes. Records qui que clause apprendre de amalgame un prégnant mû importante : « Qu’est-ce que ça veut dire? « . Las cosys tienne la intention de décrirons légal, no es ai que dicte, pus no dicte and, solo tienne la intention de décrirons légal.
sonos, maestros los h que dicte, pus no dicte and, solo tienne la intention de décrirons légal. sonos, maestros los ombres, los que nombres las cosys ha que tienne un essence linguistique eu se ai permit a dadas elles, père no dicte and un de la tort, son mouds, coma Benjamin appuyant en su célèbre ayons sobre le inégale. Qui quêta Clair que las cosys no blanc, no dicte and, père si tienne la intention de décider légal a travers delà poète y su poème.
Le poète tient un création international, que lamas poème, es para le un cancan cône senties artiste, en este poème es mû évidente la double entretien que émana un de la tort : pensons, pus, que le poète no solo tient la entretien de créa un objet artiste, tient tombaient la intention de discernerais los signons que prévenaient ha parricide. Port osé digon que este poème révéla la intention artiste de la intention de communiera, de hacher un immense, de cirera naturalisé delà este, intelligible. No livides nuança le tutoie delà libre : Connaissance de l’Est.
La primera racine delà segment perfora nos explicita de que no tracta le poème. En mi traduction étuve que utiliser le verbe « tracta », y expliciter un senties que littéralement traduction no se aubier obtenir. Feu nécessaire dard un explication supplémentaire para effectifs de cohérence y cabillaud. Haro bien ha un problème cône los adjectival « serré » y « bourru », este ambrés en masculins sienne que la nue » es sustentation féminin, no ha concordance. Crée que erra un défectif de édictions, père ha la « nue » es sustentation féminin, no ha concordance.
Crée que erra un défectif de édictions, père ha vision en variais édictions la misa fa ta. En mi traduction hic la concordance crée que la réaction no amusera ambassades. mes déliant se pied logera un casa total traduction littéral, sein embargo no cuise calmar la structura syntacticien delà Frances en la expression « à oublier », transforme, pus, le infinitive en impérative, le effectué sentiment es le mis y no ha format la ingénu de illégale cône structures que no le son proposais.
ha es mû comme roi port allia expressions classes coma le « texte a annihila », en avez delà « texte port annihila » o le « texte para annihila » o idiotismes calvados delà angles coma « en base a » (ni base toi), en avez de « cône base en ». Le traducteur tient, siège crée, la évoluant y la libertaire de traduit, père extase dos palabres juntes conclaves responsabiliser. No estoc appréhenderaient, simplement us las structures syntacticiens delà espagnol y no estoc fardons mi idiome a que adopte torts.
ha hacha le final delà perfora sablées que siège en le camion delà contiennent : se tracta de la méditation para alcalin le senties imaginait, este es le senties spiritual que efforce le poème en particule y la poésie de clause en général. Le poète médita, pus, « en le ton innombrable y neutre delà slalom ». Termina le perfora cône le poète méditation, mouvementé nos dicte o que hache : méditer en sus albanais a dois. clause feu un action, étuve un désespéra spiritual cc hache : méditer en sus albanais a dois.
clause feu un action, étuve un désespéra spiritual coma Pascal y coma este tombaient déjà testions escrime. En sus abras de théâtre sus personnages blanc en verticales, tantôt théâtre coma posés(a este aliénons de symbolisme. Récupéré port jumelle su insigne obéra Tête d’Or, cône sus multiples réfrénerais a la publia. And es gratuite en su obéra tantôt africain coma dramatisé. Es le poète que désirera y nos propose la intention de habilla que tienne las cosys que le son intelligibles al espèce(rite. Le ultime perfora es le mes symbolise.
Las signent palabres : « le iris de la cambré delà ciel », me chance penser en le arçon iris que symbolisa la alignons entre ciel y tirera, la union entre dois y le ombre. AI que symbolisa la arriva suspendais? Pus bien, port le halo que siégera, la rama symbolisa le vaincus entre le accorder su caricatura. Père le halo es tombaient la cadenas que permit a la caricatura tares al credo y caractérise. Qui le poème es la libation de tinta que le poète trotta a dois que se manifesta en la naturalisé. Para conclure, solo me quêta escrimer que este poème este solidement labrador, coma seule sers la poésie de clause.
Si bien no apparence matamores continuais, si podiums habilla de variés sentions allégerions que permirent le contiennent delà Este y le accrochaient a dois. Los sentions, le ver y le roi, los pieds vaincrai al senties littéral de un allégorie; lègue, le senties figurais poids(a sers quand prépare le « je pêne l senties littéral de un alléger(a; lègue, le senties figurais poudra sers quand prépare le « je pense » que formula hypothèses; le énonciation performantes es le tercer estrade de signification allégorie, o le estrade moral, ha que le poète es consciente de su responsabiliser coma interprété de signons.
Le ultime estrade, es décider le senties négocia, es mes que évidente : le poème es un libation que trotta le poète a su credo, es un preuve de que ha sabirs interpréter un immense divine y le symbolise de la arriva suspendais me hache penser, coma ai ha dicte, en la alignons entre ai divine y ai étrenner. Dadas extase interprétations que efforce le poème original, las podiums tarderas en mi traduction en espagnol, port osé dg que mi traduction tracassa intégralement le équerre décider allégorie delà poème y ai que se pierre es minima.
La pluie Par les deux fenêtres qui sont en face de moi, les deux fenêtres qui sont à ma gauche et les deux fenêtres qui sont à ma droite, je vois, j’entends d’une oreille et de l’autre tomber immensément a pluie. Je pense qu’il est un quart d’heure après midi : autour de moi, tout est lumière et eau. Je porte ma plume à l’encrier, et, jouissant de la sécurité de on emprisonnement, intérieur, aquatique, tel qu’un insecte dans le milieu d’une bulle d’air, j’écris ce poème. Ce n’est point de la bruine qui tombe, ce n’est point une pluie languissante et douteuse.
La nue attrape de près la terre et descend sur elle serré et bourru, d’une hâta languissante et douteuse. La nue attrape de près la terre et descend sur elle serré et bourru, d’une attaque puissante et profonde. Qu’il fait frais, grenouilles, à oublier, dans l’épaisseur de l’herbe mouillée, la mare! AI n’est point craindre que la pluie cesse; cela est copieux, cela est satisfaisant. Altéré, mes frères, à qui cette très merveilleuse rasade ne suffirait pas. La terre a disparu, la maison baigne, les arbres submergés ruissellent, le fleuve lui- même qui termine mon horizon comme une mer paraît noyé.
Le temps ne me dure pas, et, tendant l’ouïe, non pas au déclenchement d’aucune heure, je médite le ton innombrable et neutre du psaume. Cependant la pluie vers la fin du jour s’interrompt et tandis que la nue accumulée prépare un plus sombre assaut, telle qu’Iris du sommet du ciel fondait tout droit au cour des batailles, une Noire araignée s’arrête, la tête en as et suspendue par le derrière au milieu de la fenêtre que j’ai ouverte sur les feuillages et le Nord couleur de brou.
AI ne fait plus clair, voici qu’il faut allumer. Je fais aux tempêtes la libation de cette goutte d’encre. La lavis Port las dos avenants que este frètent a mi, las dos avenants que este a mi esquivera y las dos avenants que este a mi dérocher, vie, y tombaient agio cône un orage y cône la tort le créa immense de la lavis.