Umberto Eco

essay B

Dire presque la même chose illustre des problèmes que pose la traduction à travers des situations qu’Umberto Eco a vécues en tant qu’éditeur, auteur et traducteur. Cet ouvrage qui est plein d’exemples. Il se réfère, en outre, à des linguistes, tels Jakobson et Pierce, et à des essais sur la traduction, parmi lesquels : Après Babel, de George Steiner, Le Paradigme de la traduction et Défi et bonheur de la traduction, de Paul Ricœur et de lui-même, entre autres, il veut comparer les traductions : comprendre les choix opérés par les traducteurs.

D’abord en se servant de la traduction de Silvie de Nervalm le critique littéraire illustre le problème de relativité de certaines Swp to page notions par la difficul « chaumière Il sava or fi petite maison de pay ns , Sni* to View Cependant, aucun te qui remplit tous ces serait en bois ou en paille…. 1 Autrement dit, il faut s’adapter, on doit renoncer à certaines significations pour faire ressortir celles qui sont essentielles dans la compréhension du passage ou pour faire se traduire le terme it une humble et it de chaume.

Le à une telle maison ‘capanna’ en italien entir Patmosphère au lecteur. — Ensuite, Il montre ainsi que Féquivalence entre signifiant et signifié est relative et qu’il faut utiliser avec précaution des synonymes, surtout dans la traductlon. Umberto Eco souligne qu’il ne faut pas mettre un signe d’égalité entre « signifié » et synonymie. Le signifié doit être plutôt compris comme ce qu’une entrée de dictionnaire ou d’encyclopédie fait correspondre à un terme donné.

Selon Peirce, pour etablir le signifie d’un signe, il est necessaire de le remplacer par un autre signe ou un ensemble de signe, ai insi de trouver l’interprenten final (d’un autre point de vue est le sens profond et l’effet conclusif d’un texte). Pour comprendre ce que Peirce veut dire, il faut presenter les differents niveaux d’interpretation, qui peuvent causer de problemes quand on traduit. Mais il ne suffit de produire un interprétant du terme, de l’énoncé ou du texte original pour traduire. L’interprétant est ce qui nous fait savoir qch de plus.

Si on interprete le rat comme un mammifère rongeur, j’apprends sur le rat des caracteristisques qu’on ognorait auparavant. Mais parler d’un « mammifère ongeur » dans une traduction à la place du rat n’aurait pas produit le même effet que si fon le traduisalt de la traduction à la place du rat n’aurait pas produit le même effet que si l’on le traduisait de la manière la plus naturelle : par le mot rat. En d’autres mots, l’interpretent peut parfois dire qch de plus, qui par rapport au texte est qch de moins.

C’est pourquoi le traducteur négocie en permanence. Eco développe cette comparaison tout au long de l’ouvrage. Négocier, cela veut dire distinguer les pertes absolues – les cas où il est impossible de traduire. Lorsqu’il n’y a pas de synonyme exact d’un mot dans la langue de traduction (et c’est le cas le plus souvent), le traducteur négocie les propriétés du mot original qui lui paraissent pertinentes – par rapport au contexte et aux objectifs que le texte s’était fixés.

Les gens s’accordent en general pour reconnaitre certaines objets, admettre intersubjectiviement que c’est un chat qui traverse la rue et non un chien. Cela signifie qu’on possede un shema mental a partir duquel nous sommes en mesure de reconnaitre une occurrence d’un objet donne. Ce shema il definie comme type cognitif. Umberto Eco fait une distinction dans le type cognitif que l’an peut avoir entre contenu nucléaire et contenu molaire. Le contenu nucléaire se rapporte aux connaissances dont tout le monde dispose sur un sujet.

Ansl, tout le monde sait qu’un rat est un petit rongeur qui tout le monde dispose sur un sujet. Ainsi, tout le monde sait qu’un rat est un petit rongeur qui se distingue par sa taille et sa forme de la souris, mais c’est une definition insuffisante. Mais rares sont ceux qui seront capables de préciser qu’il est originalre d’Asie, qu’il fait partie de la famille des muridés (MVILUVI), de ‘attarder sur ses processus de reproduction, ses rapports avec l’homme et le milieu domestique etc. Cette liste de connaissances représente le contenu molaire d’un zoologue ou d’une personne très érudite.

Et, a partir de ce tas de donnees tres organisee, pour qn qui n’a jamais vu de rat, il sera difficile de l’identifier. Eco, souligne la definition de Wierzbicka, qui s’oppose a ces deux definitions. Cependant, un spécialiste peut s’aligner sur le contenu nucléaire d’un individu qui n’a pas de connaissances approfondies du sujet dans certaines circonstances. Bien sur qu’un zoologue peut iferencier la sourie du rat. L’auteur cite l’exemple d’une situation fictive dans laquelle il se trouverait dans une chambre avec un spécialiste des rats.

Si un rat apparaissait, ils s’écrieraient sans doute tout deux instinctivement « Une souris ! » plutôt que « Un rat ! Alors, les deux se referent au meme Type Cognitif. Et meme si, le specialiste a bien reconnu une sous espece PAGF deux se referent au meme Type Cognitif. Et meme si, le specialiste a bien reconnu une sous espece de murides, dans ses traites a un nom bien precis et des caracteristique particuliere. Mall is auralt s’alligner sur le Contenu Nucleaire de Eco. Et alors, il se produit une negociation implicite entre les deux.

Le traducteur doit, bien évidemment, faire des recherches similaires à celle qu’a faites l’auteur avant de rédiger son ouvrage sur les sujets dont il parle d’une manière plus ou moins directe. Il doit donc avoir un contenu molaire proche de celui de l’auteur. Et après avoir termine la recherché, il pourra décider s’il s’aligne sur le contenu nucléaire du lecteur moyen ou s’il doit faire usage du contenu molaire qu’il a acquis. Par ex. Umberto Eco uggère que fon tradulse « a rat » par un toppo et non un ratto dans un passage de « Hamlet » de Shakespeare.

Premièrement, parce que, un ratto est une expression peu employée en italien. Deuxièmement, parce que a rat exprime aussi l’idée d’espion en anglais (tout comme la taupe en français ou en polonais), alors qu’en italien, ce n’est pas le cas. Ce jeu de mots n’apparaît pas en italien. Dans cette scène de Shakespeare, le plus important était de rendre la spontanéité, le ton familier et la vivacité et de justifier la réaction que le cri peut provoqu pontanéité, le ton familier et la vivacité et de justifier la réaction que le cri peut provoquer. Un toppo ferait donc parfaitement l’affaire.

Ceci ne signifie pas pour autant qu’il faille systématiquement tradulre rat par toppo. Ainsi, dans sa traduction de l’un des ouvrages de Camus, il n’y pas grande qch a negocier, Umberto Eco a bien été obligé d’employer le mot ratto. pour suggerer au lecteur italien le meme continue Nucleair que ce mat suggere au lecteur francais. Il y a des cas où le traducteur doit accepter des pertes énormes. Les pertes découlent des différences entre les langues. Il faut ien reflechir sur les consequences pratiques que les objets de notre conception peuvent evoquer..

L’auteur montre par ces nombreux exemples qu’en traduisant on ne dit jamais la même chose. Il faut toujours « raboter » quelques unes des conséquences que le terme original impliquait. L’interprétation précédant la traduction doit établir quels sont les éléments présents dans le texte original auxquels on peut renoncer. Le souci d’un traducteur, répond Eco, est dans ces conditions de provoquer un effet identique à celui que le texte, dans sa langue d’origine, voulait provoquer chez le lecteur.