licence pro

essay A

patnckJ. -P. BOUMER Brendan Mc CORMICK Enseignant-chercheur à l’IUT d’Evry, Ex-Directeur du Département Gestion-l_ogistique et Transport Senior Member of the Society of ogistics Engineers Enseignant ? l’IUT d’Évry Enseignant à FEcole d de l’école Polytechni TRANSPORT- OGIS LEXIQUE Français / Anglais Anglais / Français Troisième édition 1 p g C Éditions d’organisation, 1995, 1999, 2003 ISBN : 2-7081-2966-X Alliance des consultants industriels francophones – http://www. cifr. org INTRODUCTION e domaine d’utilisation de chaque terme du lexique est précisé : ouze domaines spécifiques au monde de la logistique et du transport, et un domaine général. Le stockage et l’entreposage auraient pu apparaître dans d’emballage et de conditionnement, à l’exception des techniques et des installations fixes de stockage qui sont classées dans le domaine [LOG].

OGISTIQIJE [LOG] : recouvre le stockage, rentreposage, la gestion des flux et des stocks, la palettisation. @ Éditions d’Organisation Transport – logistique Lexique OGISTIQUE DE SOUTIEN [LS] : recouvre la logistique de production, la maintenabilité, la fiabilité, la qualité, les flux d’information ?lectronique, les normes… MARITIME [MAR] : recouvre tout ce qui concerne l’activité maritime, y compris l’assurance spécifiquement maritime. Ex. « cargo insurance » a deux traductions 1/ « assurance sur marchandises »  » [ASSI 2/ « assurance sur facultés »  » [MAR] ASSURANCE [ASSI : recouvre principalement les documents et les procédures relatifs à des dommages, à l’exception du maritime. GENERAL [GEN] : recouvre la terminologie non spécifique faisant partie de la langue outil d’une entreprise (économique, commerciale, négociation, organisation… ). ns professionnel précis Un terme avant un sens 2 1 compose, mais aussi au mot-clé de la suite de la locution.

Ce principe, qui nous est apparu essentiel dans la partie anglais- français, est appliqué de façon moins systématique dans la partie français- angla s dans la mesure où cet ouvrage s’adresse à des utilisateurs francophones. Exemple On trouvera le terme « reel carrier trailer » à . trailer, reel carrier – et à  » reel carrier trailer. le terme « flight information board » à : board, flight information – et à  » flight information board. x C Éditions d’organisation Transport — logistique e terme « wagon à double bascule » à . bascule, wagon à double – et à  » wagon à double bascule. le terme « gestion intégrée des flux » à •  » flux, gestion intégrée des — et à  » gestion intégrée des flux. Ce principe est appliqué de façon systématique en anglais, excepté 31 toutes les entrées qui commencent par « air y compris « air waybill sont classées avant celles qui commencent par « aircraft De même, en français, toutes les entrées en « charge » jusqu’à « charge utile sont classées avant celles qui commencent par « chargement N.

B. Quand un mot a une traduction différente au pluriel, ce pluriel possède sa propre entrée. Exemple : « réserves, signature sans – » Quand plusieurs termes sont listés sous un même mot, nous appelons ce mot « générique @ Éditions d’organisation Alliance des consultants industriels francophones Termes composés 1. ANGLAIS La structure de l’anglais veut normalement que le déterminant précède le déterminé.

Cependant, le principe de la double entrée génère des structures du type suivant : mot générique suivi d’un déterminant, ex : « air, compressed— » ù le mot générique est « air » et « c e déterminant. Nous 4 31 français diffère de celle de Panglais en ceci que le déterminant peut être placé avant ou après le mot générique. Un terme composé est systématiquement placé sous son premier mot, et lorsqu’il y a double entrée, il est aussi placé sous le mot-clé de la suite du terme.

XII exique Les entrées qui commencent par un même mot sont classées dans l’ordre suivant : • mot générique seul • locutions en double entrée où le mot générique constitue le mot-clé ?? locutions où le mot générique constitue le premier mot • carburant • carburant, dépôt de – • carburant, économe en – • carburant, indicateur de niveau de — • carburant au décollage • carburant de roulage Signes et abréviations PARENTHÈSES Chaque fois que nous avo soF31 l’utilisation d’un terme riches et évolutifs, nous avons nécessairement dû opérer des choix dans la terminologie que nous pensions devoir y figurer.

Nous serions reconnaissants à tout lecteur ayant des remarques ou suggestions ? nous communiquer quant au contenu de ce lexique de nous ?crire : CIO Éditions d’organisation 1 rue Thénard 75240 PARIS Cedex 05 XIV Patrick J. -P.

BOUMER Brendan MC CORMICK Enseignant-Chercheur à l’IUT d’Evry, Gestion-Logistique et Transport Logistics Engineers Enseignant à PEcole doctorale de l’école Polytechnique TRANSPORT LOGISTIQUE Français / Anelais logistic support analysis (LSA) ASCOG Association Française pour la Logistique [LOG] French society of logisticians (tda) ATT atterrissage tout temps [AER] all-weather capability BAB bord à bord, de — [MAR] free in and out (F.

I. O. ) BAE bon à enlever [ROUTI routing order BAL bloc automatique à système lumineux [FER] block system Credits Guarantee Department CRD centre régional de dédouanement [DNI inland clearance depot CREDOC crédit documentaire [INTM] documentary credit commission (au) transitaire fon,uarding agent’s commision (F. A. C. CTC connaissement de transport combiné combined bill of lading coefficient de pénétration dans l’air coefficient of drag (CD) maintenabilité, disponibilité, sécurité reliability, availabillty, maintalnability, safety (RAMS) FMI Fonds Monétaire International [GENI International Monetary Fund (IMF) estion de maintenance assistée par ordinateur ANGLAIS/FRANÇAIS GMAO computer-aided maintenance control GNL gaz naturel liquéfié liquefied natural gas (LNG) GPA gestion partagée des approvisionnements co-managed inventory (accord formel (CMI) vendor-manaeed invento e) (VMI) privately owned wagon Politique Agricole Commune Common Agricultural Policy (CAP) publication assistée par ordinateur [CEN] desk-top publishing (DTP) PDV point de vente [GEN] outlet point of sale (POS) PEPS premier entré, premier sorti first in first out (FIFO) proeiciel de gestion intégr 0 1