Compte-rendu

essay B

2010 Dans la présentation fait un résumé dans études, celui .

En mê chaque article qui es Compte-rendu Premium gy CatalinP 11, 20141 2 pages (En)Jeux esthétiques de la traduction Éthique(s) et pratiques traductionnelles Éditeurs : Georgiana Lungu-gadea, Alina Pelea, Mirela Pop , Éditeur : Centre de recherches : Isttrarom – Translationes ; Rédaction : Anne Poda ; pages : 261 Sommaire : plusieurs études par différentes auteurs présentées au premier colloque de traduction et de traductologie ? l’Université de IOuest de Timisoara, présentation générale, otices biobibliographiques, table des matières ; Maison d’édition : Editura Universitatii de Vest (EUV); Lieu et année de parution : Bd.

V. Parvan 4 Timboara Romania, Sni* to View ner or 3 iana Lungu Badea ce recueil des le sommaire de les lecteurs savent exactement ce qu’ils sont interesses de lire. Selon Mme. Badea, ces articles offrent . Stratégies de transport culturel dans la traduction du roman Notre Dame de Paris de Victor Hugo L’article de Petronela Munteanu s’avère d’être nécessaire pour les traducteurs qui essayent de répondre à certains problèmes de raduction. Dans cette catégorie peuvent être inclus, selon Mme.

Munteanu, des problèmes de traduction spécifi Swipe to nex: page spécifiques pour certaines séquences, comme, par exemple, . L’auteur indique qu’elle mettra l’accent sur la dimension culturelle dans l’œuvre Notre Dame de Paris qui sert de support d’analyse. L’article est divisé en quatre sous-chapitres, intitulées et Dans , Mme. Munteanu essaye d’expliquer le lien entre la culture et la traduction. pour réaliser cette chose, Mme. Munteanu donne comme exemples les interprétations de trois spécialistes ifférentes : Jean Sévry, Luciano Nanni et Georgiana Lungu gadea.

En ce qui concerne Jean Sévry, Mme. Munteanu explique qu’il à propos de la culture. Donc, un traducteur doit tenir compte de plusieurs aspects comme : façons de se vêtir, d’échanger des salutations, une façon de situer l’autorité, des moments importants de la vie — la nalssance, le mariage, la mort, les funérailles etc. Pour Luciano Nanni, la dimension culturelle est décisive pour le succès ou l’échec d’une traduction. En fin, pour Georgiana Lungu Badea .

En conclusion, les traducteurs doivent enir compte de la dimension culturelle pour faire une traduction réussite qui a le même sens dans les deux langues. Notre Dame de Paris – un texte marqué culturellement Mme. Munteanu a choisi pour analyse l’œuvre de Victor Hugo. Elle explique que Notre Dame de paris est considérée comme une œuvre difficile a traduire parce que le traducteur doit te Paris est considérée comme une œuvre difficile a traduire parce que le traducteur doit tenir compte des certaines événements historiques du Moyen Age, des registres de langues et des récisions terminologiques.

Problème de transport culturel dans les versions roumaines du roman Notre Dame de Paris Cette œuvre contient plusieurs problèmes de traduction pour les traducteurs en ce qui concerne la dimension culturelle. Des se premières pages, le traducteur se confronte avec la possibilité de traduction d’une fête qui est connue pour le françaises, mais peu accessible pour les roumaines. Le titre a soulevé des questions aussi. Mme Munteanu présente les plusieurs titres que les traducteurs roumaine ont choisi : Notre Dame din paris par GA.

Dumitrescu, Cocosatul de la Catedrala Notre Dame par George B. Rares et Cocosatul de la Notre Dame par Ion Pas. Les traducteurs doivent aussi payer attention aux les unités qui évoquent des évenements avec des significations historiques et populaires, comme et . Mme. Munteanu donne des autre exemples des séquences qui représentent des problèmes pour les traducteurs : , (ce terme à un équivalent en roumaine – Palatul de Justitie), etc. Conclusion Dans le chapitre final, L’auteur fait un résumée final et explique que .