Test groupe verbal esp
Test. Espanol I VERBES AUXI LIAIRES Il devait être trois heures. Cétait lundi et la vie en ville était toujours la même. ô Deb(an de ser las tres. Era lunes y la vida en la ciudad seguia igual. Cette femme est la plus vieille de l’hospice. ô Esa mujer es la més vieja del asilo. Cette machine est facile à utiliser mais difficile à démarrer. Esta méquina es fécil de utilizar pero dificil de poner en marcha. Je ne suis pas sûre de vous aimer assez pour m’enfuir avec vous. S vien « ext ô No estoy segura de Il faut que vous vous Es hora que se deci Aujourd’hui le temps rares nuages sont pl 1 Swap next page uir con usted. se nuit. ochezca. st dégagé et les ô Hoy el tiempo es estupendo. El cielo esté despejado y las pocas nubes son més leves que nunca. C’est très agréable de se promener dans ce jardin. ô Es muy agradable pasear por este jardin. À cinq heures du matin, il avait voulu jouer au football avec ses copains. Il était tellement fatigué qu’il avait glissé et s’était cassé la jambe. ô A las cinco de la mafiana, habia querido jugar al fütbol con sus compaheros. Era tan cansado que hab(a resbalado y se hab(a roto la pierna. En ce moment elle est toujours contente et dynamique. En temps ormal elle est plutôt triste et déprimée. ? Ûltimamente esté siempre contenta y dinémica. Lo norm normal es que sea més bien triste y deprimida. Je me demande ce qu’elle attend de nous car son attitude n’est pas très normale. ô Me pregunto Io que espera de nosotros pues su actitud no es nada normal. C’était un lundi. Il était plus de neuf heures. Elle attendait son fils pour le conduire à l’école. Elle était assez nerveuse et refusa d’être indulgente avec ses employés. ô Era un lunes. Eran més de las nueve. Estaba esperando a su hijo para Ilevarlo al colegio. Estaba bastante nerviosa y se negô ser ndulgente con sus empleados.
La Russie est un pays européen qui est au bord de la Baltique. Ses habitants sont comme tous les peuples, fiers de leur histoire. Rusia es un pais europeo que esté a orillas del mar Béltico. Sus habitantes como todos los pueblos estén orgullosos de su historia. Les enfants gâtés ne sont jamais contents de ce qu’ils ont. Los nfios mimados nunca estén contentos de Io que tienen. Il est beaucoup trop jeune pour conduire une Mercedes. ô Es demasiado joven para conducir un Mercedes. Cette vieille dame se plaint toujours. Elle n’est pas consciente des difficultés du personnel hospitalier. ? Esta anciana se esta quejando siempre.
No es consciente de las dificultades del personal hospitalario. C’est trop difficile et impossible à faire pour dans deux jours. Es demasiado dificil e imposible hacer esto para dentro de dos d(as. Je suis prête à t’aider mais encore faut-il que cela soit possible. ô Estoy dispuesta a ayudarte siempre y cuando sea pos 2 OF El encore faut-il que cela soit possible. Estoy dispuesta a ayudarte siempre y cuando sea posible. Comment allez-vous ? Moi, je suis plutôt malade et fatigué. C’est un peu ennuyeux pour tout le travail qu’il me reste à terminer avant ce soir. ICômo esté usted? Yo, estoy més bien enfermo y cansado.
Es un tanto molesto con todo el trabajo que tengo que hacer antes de esta noche. Nous étions vingt invités hier, chez elle. Nous étions tous assis ? la même table. ô Éramos veinte invitados ayer, en su casa. Estébamos todos sentados en la misma mesa. Il est toujours inquiet pour sa fille. II est toujours prêt à la conduire partout mais il est évident qu’il est très vieux et ne peut plus l’attendre dans la voiture toute la nuit. ô Siempre esté preocupado por su hija. Siempre esté dispuesto a Ilevarla a cualquier sitio pero esté Claro que es ya muy viejo y no uede seguir esperéndola toda la noche en el coche.
Ton pantalon et ta chemise sont propres et repassés. ô Tus pantalones y tu camisa estén limpios y planchados. Tes chaussures sont blanches de poussière. Fais un peu attention, elles sont toutes neuves. ô Tus zapatos estan blancos de polvo. Cuidalos un poco, estén nuevecitos. Le premier acte est à Paris Le deuxième dans une colonie en Afrique. ô El primer acto es en Paris. El segundo en una colonia, en Africa. Elle n’est pas très jolie mais son rire est charmant. ô No es muy mona pero su risa es encantadora. Sois plus gentille avec elle. ô Sé mis amable con ella. Qu’est-ce 3 OF El pero su risa es encantadora.
Qu’est-ce tu peux être embêtante quand tu veux ! ô iQué pesada puedes ser cuando Io has decidldo! Tous avaient peur : les femmes étaient sur la table, dos au mur, les souris étaient sous la table, terrorisées. ô Todos tenran miedo: las mujeres estaban sobre la mesa, de espaldas a la pared, los ratos estaban debajo de la mesa, aterrorizados. Cette viande est trop cuite : moi j’aime quand elle est presque crue. ô Esta carne esté demaslado cocida. A ml » me gusta cuando esté casi cruda. Elle a toujours été très pâle et maladive, mais maintenant elle l’est ncore plus. ? Siempre ha sido pélida y enfermiza, pero ahora Io esté aün Ici le sol est toujours glissant car c’est toujours mouillé. ô Aqui el piso esté siempre resbaladizo pues esté siempre mojado. Tous ces bijoux sont en argent et sont tous des contrefaçons. ô Todas estas joyas son de plata y son todas de imitaci6n fraudulenta. Nous sommes au printemps et on se croirait en plein été. Estamos en primavera y uno se creeria en pleno verano. Il était en caleçon et à moitié nu quand nous sommes entrés. ô Estaba en calzoncillos y medio desnudo cuando hemos entrado. La salle était vide.
Il est clair qu’en d’autres temps elle aurait été pleine. ô La sala estaba vaca. Cierto es que en Otros tiempos hubiera estado Ilena. Cette promotion est une chance : elle est très heureuse. ô Esta promoci6n es una suerte: es muy dichosa. Son état 4 OF El chance : elle est très heureuse. Esta promocién es una suerte: es muy dichosa. Son état est très grave. Il était déjà très délicat de santé. Il est conscient que ses jours sont comptés. ô Su estado es muy grave. Ya era muy delicado de salud. Es consciente de que sus dias estén contados. L’essentiel c’est d’être vivante même si je suis très amaigrie. ?? Lo esencial es estar viva aunque esté tan delgada. Elle était très vieille en dépit de ses vingt-cinq ans et de ses yeux très vifs. ô Estaba muy vieja a pesar de sus veinticinco afios y de sus ojos muy vivos. Comme elle est jeune et bronzée au retour des vacances d’été ! iQué joven esté y qué morena después del verano! Elle a beaucoup grossi ces derniers temps. ô Estâ gorda ültimamente. On ne peut emprunter une route qui est en aussi mauvais état. No se puede ir por una carretera que esté tan mala. Il n’était pas bien grand, ni très gros mais il était beau. ô No era muy alto ni muy gordo pero era guapo.
Aujourd’hui la Costa Brava est aussi chère que la côte méditerranéenne en France. ô Hoy la Costa Brava es tan cara como la Costa Mediterrénea francesa. La France et la Suisse sont séparées par le Rhône, affirmait-il. Francia y Suiza estén separadas por el Rédano, afirmaba él- Il est beau garçon, cultivé et gentil mais il est marié ! ô Es buen mozo, leido y amable pero es casado. Il était marié avec une fille de la campagne. Estaba casado con una chica del campo. Il était une fois une petite fille qui ne resta El campagne. Il était une fois une petite fille qui ne restait jamais tranquille. ?? Erase una vez una chiquilla que nunca se estaba quieta. Les hommes sont toujours attirés par les honneurs. A los hombres les atraen siempre los honores. Être reconnaissant ne coûte pas grand-chose. ô Estar agradecido no cuesta gran cosa. I se peut qu’il n’en ait rien su. Puede ser que no Io haya sabido. Est-ce qu’on ne peut plus soupirer maintenant ? QES que no se puede dar suspiros ahora? Et surtout, il y a sa sœur, celle qui ne pense qu’à l’argent. Y sobre todo esté la hermana, la que sôlo piensa en el dinero- Le monde est ainsi fait et c’est ici qu’il l’a compris. ô El mundo es asf y aqu[ fue donde Io entendiô.
Je suis ici, tous les Jours, du lundi au samedi. Estoy aqui, todos los dias, de lunes a sébado_ Tu n’es pas fait pour être professeur vu tes étourderies. ô No sirves para profesor con Io despistado que eres. La chaleur n’était pas si terrible et on n’était pas sur le point de se trouver mal à tout moment. ô El calor no era para tanto y uno no estaba para morirse a cada minuto. Maintenant il est Impensable d’être femme au foyer. Un point c’est tout. ô Ahora resulta impensable ser ama de casa y punto final. Espanol 2 MODES IMPERSONNELS (INFINITIF, INFINITIF SUBSTANTIVE, GÉRONDIF, PARTICIPE PASSÉ)
Il est difficile de garder son calme devant tant de bêtise. ô Es d f(cll guardar la calma frente a tanta estupidez. Il est 6 OF El calme devant tant de bêtise. Es dificil guardar la calma frente a tanta estupidez. Il est impossible de circuler dans ces ruelles l’été. ô Es imposible circular por esos callejones en verano. Il est honteux de tromper ainsi les gens. Es vergonzoso engafiar asf a la gente. C’est une folie de croire que la guerre n’aura pas lieu. ô Es locura (el) creer que la guerra no ocurriré. C’est très facile de se moquer des enfants et de les ridiculiser.
Es muy facil burlarse de los nihos y ridiculizarles. C’est une tâche facile à réaliser et rapide à effectuer. ô Es una tarea fécil de realizar y répida de hacer. I y avait encore deux appartements à meubler avant de les louer aux touristes. ô Dos pisos quedaban por amueblar antes de alquilarlos a los turistas. Il est à remarquer que certains pays ont tous les droits et d’autres n’en ont aucun. ô Es cosa de notar que algunos pa(ses tienen todos los derechos y Otros no tienen ninguno. Il faut voir comme il la traite. Es de ver cémo la trata. Il faut savoir que le temps dans ce genre d’investissement est ssentiel. ? Es de saber que el tiempo en este tipo de inversiôn es esencial. Il laisse toujours les bouteilles à moitié vide. ô Siempre deja las botellas a medio vaciar. Un être humain de plus ou de moins, cela compte peu dans ces regimes. Un ser humano més o menas, eso tiene poco valor en esos regimenes. Les droits et les devoirs des citoyens sont inscrits dans la Constitution. Los derechos y los deberes de los OF El devoirs des citoyens sont inscrits dans la Constitution. Los derechos y los deberes de los ciudadanos estén inscritos en la Constituci6n. En un clin d’œil tout avait disparu dans la pièce. ??En un abrir y cerrar de OJOS, todo habia desaparecido en el cuarto. C’est une opinion personnelle qui n’apporte que chagrins à sa famille. ô Es un parecer personal que sélo trae pesares a su familia. Le fait de rire aussi bruyamment lui avait attiré bien des ennuis. ô El reir tan ruidosamente le habia granjeado muchos problemas. C’est une façon de parler et non pas une preuve de mauvaise éducation. Es un hablar y no una prueba de mala educacién. Sa façon de marcher me déplaît fort. ô Su andar me disgusta mucho. On entendait le monotone sanglot des peupliers et le doux murmure des ruisseaux dans le bois. ?? Se oian el monétono sollozar de los élamos y el suave murmullar de Ios arroyos en el bosque. Quant à la convaincre, croyez-moi, c’est une autre chanson. En cuanto a convencerla, créame usted esto es Otro cantar. Tu te contentes de survoler les textes sans jamais t’attacher à les analyser sérieusement. ô Te contentas con ojear los textos sin nunca detenerte en analizarlos seriamente. Si tu as envie de crier, tu vas au fond du jardin. ô Si tienes ganas de gritar, vas al fondo del jard[n. Je regrette d’avoir parlé à la légère. Siento haber hablado a la ligera/sin pensarlo.
Je n’aime pas mendier mais nous n’avions pas d’autre solution pour nous en sortir. ô No me gusta me 8 OF El pas mendier mais nous n’avions pas d’autre solution pour nous en sortir. ô No me gusta mendigar pero no ten(amos Otra soluci6n para salir de apuros. Assurer le boire et le manger à ces troupes n’est pas suffisant. Asegurar el bebery el camer a las tropas no es suficiente. Le fait de bien dormir après tant de nuits d’insomnie lui a fait beaucoup de bien. ô El dormir bien después de tantas noches de insomnio le sentô muy bien. Se lever toujours tard n’est pas la meilleure façon de passer ses vacances. ?? El levantarse siempre tarde no es la mejor manera de pasarse las vacaciones. Le fait de se coucher à des heures indues a totalement déréglé le rythme biologique de ces enfants. ô El acostarse a deshora ha trastornado totalmente el ritmo biologico de estos nifios. J’adore les entendre rire, jouer, se raconter leurs courtes vies. ô Me encanta el oirlos reir, jugar, contarse sus cortas vidas. Ça lui est revenu très cher de vouloir inviter toute sa famille. Le costô muy caro el querer invitar a toda su familia- Ça lui a fait mal de découvrir la vérité sur son père. ô Le dolié mucho descubrir la verdad sobre su Padre.
Le fait de s’hablller avec goût n’est pas donné à tout le monde. El vestirse con gusto no se les da a todos. Que tu m’aimes de tout cœur n’est pas une raison suffisante pour que j’accepte n’importe quoi. ô El que me quieras con toda tu alma no es una razôn suficiente para que acepte cualquier casa. C’est en mangeant de la soupe que l’on grandit. ô Comiendo suficiente para que acepte cualquier cosa. C’est en mangeant de la soupe que ron grandit. ô Comiendo sopa es como uno crece. Un enfant aimant la campagne est très malheureux dans cette école en ville. Un nifio al que le gusta el campo es muy infeliz en esta escuela e la ciudad.
Les oisillons ne sachant pas voler seuls seront attaqués par le chat. A los pajaritos que no sepan volar solos los cogeré el gato. Nous avons besoin d’une jeune fille sachant parler anglais pour s’occuper des enfants. ô Necesitamos a una Joven que sepa hablar inglés para cuidar de los nifios. Tu l’as vu arriver en courant, mais rien ne prouve qu’il est coupable. ô Lo has visto Ilegar cornendo, pero nada prueba que es culpable. Nous l’avons trouvé chantant à tue-tête et buvant du gin. ô Lo encontramos cantando a gritos pelados y bebiendo ginebra. C’est en volant que l’on s’enrichit dans ce pays.
Robando es como se enriquece uno en este pais. Comme son frère était absent, il décida de gérer l’entreprise à sa façon. ô Estando ausente su hermano, decidiô administrar la empresa a su modo de ver/a su manera. Elle prenait toujours son thé brûlant. ô Siembre bebia el té hirviendo/hirviente. Tout en marchant à petits pas et sans faire de bruit elle sortit de la maison en pleine nuit. ôAndandito y callandito ella salié de la casa en plena noche. À force de bavarder il avait fini par lasser son monde. ô Charla que charlarés hab(a acabado por cansar a la gente. Il faut qu’une porte soit ouvert 0 1