néologisme en Algérie

essay A

République Algérienne Démocratique et Populaire Ministère de l’enseignement supérieur et de la recherche Scientifique Université Mouloud Mammeri – Tizi-Ouzou Faculté des Lettres et des Langues Département de Français Mémoire de Magister – Ecole Doctorale Spécialité : Français Option : Sciences du Langage Présenté Par : AKIL Houria Sujet orq2 Sni* to View L’imaginaire linguistique de quelques journalistes algériens de la presse écrite francophone Devant le jury composé de – M. HADADOU MOhand Akli ; professeur ; UMMTO ; président. Mme SADAT-YERMECHE OUERDIA ; M. C. A. ; Alger 2 ; Rapporteur. M. SINI Cherif ; M. C. A. ; IJMMTO ; Examinateur. M. BOIJLILI Ahmed ; M. C. B. ; IJMMTO; Invité. Soutenu le : 2012 . 10 Il-problématique . 2 Ill-Hypothèses…………… 13 Chapitre 1 : Aspects théoriques et méthodologiques I-Aspects théoriques…………….. . . . „ . 15 1-1 – Cadre théorique………. 1-2- Cadre conceptuel ….. 17 1-3 -Cheminement de la pensée sur les représentations linguistiques/ l’IL : Des opinions, représentations linguistiques… ?? … 30 … 15 1-4-Divergence, convergence ou continuum entre les auteurs sur la (ou les) notion(s) de représentations, attitudes linguistiques, norme, Imaginaire linguistique?….. 25 1-5- La théorie des représentations linguistiques. 1-5-1- Généralités et 1-5-2- Approches théoriques et méthodologiques des représentations et/ou Attitudes linguistiques. — — 34 2-1- La théorie des prédiscours. 2-2- Cobservation des atti ortements linguistiques PAG » 2 modèle 2-1- L’Imaginaire linguistique – Attitudes et usages… -2-l_’lmaginaire linguistique – normes objectives et subjectives… 43 2-3 – L’Imaginaire linguistique – Interaction des diverses normes (2000)…… algérienne….. 51 coloniale…. 5 1-6-3- Interprétation du ll- Aspects méthodologiques……….. 1-1 -Présentation du 11-2-Les instruments d’enquête. 11-3- Limites de 11-4-Méthodes d’analyse . 47 49 Chapitre 2 : Le français et la presse écrite francophone algérienne I-Le français et la presse écrite francophone 1-1 -Bref historique sur la presse écrite francophone algérienne……… …………. 51 1-1 -La période 1-2-La période post- 1-2-Les particularités lexicales de la langue française dans la presse écrite algérienne d’expression française… 2-1 -Définition . 55 2-2 Caractéristiques…. …………. 3 9 données. 11-1- Le français dans la réalité linguistique algérienne et dans ‘environnement des journalistes algériens de la presse écrite. 61 1-1 Le français dans la réalité linguistique algérienne………… — 61 1-1 -Politique linguistique L’arabisation . 1-2 – Le statut du français…. .. 3 1-2- Le français dans l’environnement des journalistes algériens de la presse écrite • • • • . 66 2-1-Le français dans le milieu scolaire et estudiantin des journalistes algériens de la presse écrite 2-2-Le français dans le milieu socio-professionnel des journalistes 11-2- La typologie des normes des 71 2-1 Normes subjectives ou causalités subjectives………………… 71 -1- Les normes prescriptives… ………. 72 1-2- Les normes fictives………….. 1-3- Les normes communicatlonnelles…………… „…………… — 1-4- Les normes évaluatives….. -2-Normes objectives. 2-1-Normes 9 statistiques.. … 81 11-3- L’Imaginaire linguistique des journalistes algériens de la francophone et la dynamique du français en Algérie… … 84 3-1- La dynamique du français en Algérie 85 1-1 -Généralités.. . … 85 1-2-Les variétés du français en usage en 86 1-3-Les particularités lexicales du français en usage en Khetiri…….. — algérienne. „ . Conclusion…………… ?? Algérie … 87 1-4- Les particularités lexicales du français en usage en Algérie étudiées par Dalila Morsly… -5- Les algérianismes examinés par … 89 1-6- Quelques exemples de particularités lexicales du français d’Algérie dans les écrits de presse francophone algérienne…… 92 3-2-Le rôle de l’Imaginaire Linguistique des journalistes algériens de la presse écrite francophone dans la dynamique du français local……. …. 95 2-1 -Circulation de certains algérianismes dans la presse écrite francophone 2-2-Censure de certains algérianismes dans la presse écrite algérienne…. PAGF s 2 ……. 121 Annexe …. 124 . 28 4 Introduction Les recherches sur la réalité linguistique algériennelont abouti ? la description d’un espace où cohabitent, essentiellement, trois langues à statuts différents • l’arabe, le berbère et le français. D’ailleurs Taleb-lbrahimi2 parle de trois sphères : -La sphère arabophone ; -La sphère berbérophone ; -La sphère de langues dites étrangères. Bien que cette dernière soit nommée ainsi, l’auteur fait remarquer que c’est le français parmi ces langues dites étrangères qui a le plus perduré et influencé les usages. De ce fait, il a acquis n statut particulier dans la société algérienne.

La distribution fonctionnelle des systèmes linguistiques susmentionnés, dans cet espace, n’est pas stable. Elle est tributaire de changements (dynamique sociale, politique et culturelle, citons à titre d’exemple : le printemps berbère 1980, les événements d’octobre 1988, la décennie 1990/2000, le printemps noir 2001, qui ont été des facteurs décisifs et déclencheurs des revendications identitaires, culturelles, politiques et linguistiques) qui surviennent en Algérie et qui affectent sa PAGF 6 9 cadre de sa thèse de doctorat d’Etat : Les Algériens et leur(s) langue(s). ?léments pour une approche sociolinguistique de la société algérienne, soutenue à l’université de Grenoble en 1991. Et celles de Dalila Morsly dans le cadre de sa thèse de doctorat d’Etat : Le français dans la réalité algérienne, soutenue à l’université de paris V en 1988. Khaoula Taleb-lbrahimi, Les Algériens et leur(s) langue(s). Éléments pour une approche sociolinguistique de la société algérienne, Alger, Dar El-Hikmal 995, pp. 24-45. domestiques. Ainsi l’enseignement aux cycles primaire, moyen ou fondamental et secondaire est dispensé en langue arabe.

Cependant, il est important de Slgnaler qu’on assiste actuellement à un hypothétique retour au passé avec la réforme éducative lancée au cours de l’année 2004. Une réforme dont l’arrière plan, à notre sens, serait une reconsidération de la langue française comme langue d’accès au savoir, à la technique et à la science concretisée par une réintroduction timide de cette langue dans l’enseignement3. pour ce qui est de la distributlon fonctionnelle du berbère, il faut dire que cette langue a été pendant longtemps confinée à des usages domestiques avant d’être introduite à l’école en 1995.

Quant à la langue français 7 9 langue étrangère n01, son déterminé par les rapports que celle-ci entretient avec les langues en présence, à savoir l’arabe et le berbère : « e fonctionnement du français dans la réalité algérienne d’aujourd’hui nous semble déterminé par les rapports que celui-ci entretient avec les autres langues en usage en Algérie : le berbère, l’arabe « dialectal » ou En témoignent à ce sujet les manuels scolaires de mathématiques où sont introduits des symboles et une terminologie en langue française.

Même les enseignants sont tenus d’apprendre cette terminologie aux pprenants comme en témoignent les propos d’une enseignante de mathématiques : « l’inspecteur nous a demandé de donner l’équivalent de certains termes mathématiques en français comme la droite, l’angle, etc. Notons également que les apprenants sont tenus, lors des opérations de calcul, d’écrire de gauche à droite. Citons à titre d’exemple les locuteurs des milieux algérois et kabyle.

Dalila Morsly, Le français dans la réalité algérienne, Thèse de doctorat d’Etat soutenue à l’université de Paris V en 1988, p. 13. 6 9 linguistique de PAIgérie indépendante Paradoxalement, notons que l’un des espaces où la langue rançaise a percé est celui réservé à l’expression médiatique. D’ailleurs, le français et l’arabe sont les seules langues qui se disputent le champ consacré à la presse écrite algérienne. Toutefois nous assistons ces vingt dernières années à la prolifération de journaux francophones.

Kraemer précise que cette explosion qu’a connue la presse d’expression française sun’ient après la loi de 1990 sur la presse : « En Algérie, la loi sur la presse d’avril 1 990 a ouvert la voie à de très nombreux titres »6. Il ajoute plus loin qu’en effet « avant 1990, l’Algérie ne comptait que deux quotidiens rancophones sur six : Alger républicain et El Moudjahid. En 2000, on dénombrait 36 quotidiens dont les deux tiers sont en français »7.

Les années 1990 ont été celles d’une presse francophone féconde tout comme l’avait constaté Tahar Djaout8 à l’époque : « les tirages des journaux francophones sont trois fois plus élevés que ceux des arabophones » 7 8 Gilles Kraemer, La presse francophone en méditerranée, Maisonneuve & Larose, 2002, p. 26 Id. PAGF 9 s’accompagne pas d’une perte de la langue maternelle, il y a bilinguisme ; c’est-à-dire que le locuteur possède ces deux langues au ême titre que ceux pour qui elles sont la langue maternelle »11. peut on affirmer que le lectorat algérien « possède » ou « maitrise » deux langues ?

Ce qu’on peut avancer est que ce lectorat a la possibilité d’utiliser deux langues en alternance. A cet effet, il nous parait que la conception de Mackey du bilinguisme selon laquelle le bilinguisme est l’utilisation en alternance de deux langues ou plus (Il est à peu près impossible de déterminer le moment où un individu devient bilingue) (Mackey, 1968, p. 555)12 est plus appropriée dans le cas du lectorat algérien. Bien que l’Algérie ne fasse pas partie de la francophonie nstitutionnelle, il ressort qu’elle est, selon un sondage réalisé par un institut algérien, le deuxième pays francophone après la France.

La francophonie se manifeste notamment dans les écrits de presse (à travers l’usage exclusif du français). Recourir à l’usage de la langue française dans la presse nationale est un La bilingualité renvoie à la connaissance et à l’utilisation de plus d’une langue par un individu. 10 Gilles Kraemer, La presse francophone en méditerranée, op. cit. « … ln case where perfect forei n Ian uage learning is not accompanied by loss of th ger is