75 2010 Rapport Traduction Anglais
Première langue ANGLAIS, Traduction Les textes proposés par le jury pour la traduction répondaient au désir d’évaluer chez les candidats la capacité de percevoir un ton et un style, ceux du langage parlé pour une large part du thème et la totalité de la version, et aussi de saisir une situation entre deux personnages, dans le cas de la version une mystification aux dépens d’un personnage importun et crédule, dans celui du thème la découverte par une jeune Française de l’abolition des distances par la globalisation des services.
Il s’agissait donc de ag restituer ton et style en restant exact dan Ce côté idiomatique nombre de candidats ce qui a conduit les c ent embarrassé bon s largement les bonheurs de traduction autant qu’à pénaliser les inexactitudes. C’est ainsi que des copies qui n’étaient pas parfaites, mais très justes dans leur rendu des dialogues, ont pu obtenir des notes très élevées.
Comme il est constant dans ce concours, les examinateurs ont été très exigeants sur la fidélité aux formes verbales, temps et modes, et d’abord à leur morphologie : quels que soient eurs choix de traduction, les candidats sont censés construire correctement les formes qu’ils choisissent : conditionnels, conditionnels passés, plus-que- parfaits, formes passives et interrogatives, formes passées des verbes irréguliers, et ceci dans les deux langues.
Il s’est trouvé beaucoup trop de could have *listen, his story had *last for hours, ou de *réponda, *conclua, *reprenna (sic), il *romput, il ne *tenut pas. Et à ce propos, répétons le conseil donné année après année aux candidats qui ne maîtrisent pas bien le passé simple français : ieux vaut contourner le passé Simple au moyen du passé composé que commettre un barbarisme. Traduction de français en anglais.
Les seules difficultés lexicales du texte concernaient la qualification des infractions au code de la route, mais le jury a peu pénalisé les erreurs sur cette terminologie spéciale, et a préféré bonifier l’authenticité ou la cohérence linguistique de la verson proposée. Même observation pour une très soigneuse gourmandise : si nous avons peu souvent rencontré With meticulous/punctilious relish/delight , qui avalent otre préférence, et que nous avons bonifiés, nous avons accepté une large palette de solutions comme careful greediness/ greed/appetite, et autres propositions vraisemblables.
En revanche, nous avons considéré que traffc lights appartenait au vocabulaire usuel et devait être connu. Certaines insuffisances lexicales ont été jugées difficilement excusables dans ce concours, en ce qu’elles révélaient une certaine superficialité des connaissances. Ainsi il est inacceptable, après un apprentissage de l’anglais pend 2 OF s